index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 69

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 69 (TX 17.02.2014, TRde 17.02.2014)



§ 4
36
--
36
A1
I 34 [ _ _ _ (_)] A-NA mUḫ-ḫa- Ù A-N[A _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_ _)] I 35 [pa-a-u]n
37
--
37
A1
I 35 nu-mu mUḫ-ḫa--iš ku[- _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
38
--
38
A1
39
--
39
A1
I 36 [ _ _ _ _ _ ] I 37 [ḫar-ni-i]n-ku-un
39
C1
Vs. 2' [-i]n??-ku-un!??11
40
--
40
A1
I 37 nu-kán zi-ga ku-i[t _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
40
C1
Vs. 2' []
41
--
41
A1
40
C1
Vs. 3' []
42
--
42
A1
I 38 [ _ _ _ _ _ _ _ (_)] I 39 [ _ _ (_) ]a-li-at-ta-at
42
C1
Vs. 3' [-l]i?-at14-[ _ _ ]
43
--
43
A1
I 39 nu-mu LÚ.MEŠ[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
43
C1
Vs. 3' [] Vs. 4' []
44
--
44
A1
45
--
45
A1
45
C1
Vs. 4' [ _ _ _ _ (_)] TÀŠ-PUR
46
--
46
A1
46
C1
Vs. 4' E[N-]
47
--
47
A1
I 41 [ _ _ _ _ _ ] I 42 [ _ _ ḫar-]ni-ik-ti
47
C1
Vs. 4' [] Vs. 5' []
48
--
48
A1
48
C1
Vs. 5' []
49
--
49
A1
49
C1
Vs. 5' []
50
--
50
A1
50
C1
Vs. 5' [ _ _ _ _ _ K]UR URU[M]i[-]
51
--
51
A1
51
C1
Vs. 5' [] Vs. 6' []
52
--
52
A1
I 45 nu-wa-za-ká[n _ _ _ -d]a-an a-pé-e-ez-za I 46 [ _ _ _ -m]i
52
C1
Vs. 6' []u?-ma?-a[n?- ... ]
53
--
53
A1
53
C1
Vs. 6' []
54
--
54
A1
54
C1
Vs. 6' [] Vs. 7' []
55
--
55
A1
I 47 nu-ud-du-za ták-šu-li I 48 [ _ _ _ -u]n
55
C1
Vs. 7' [ _ _ _ -z]a? ták[-]
56
--
56
A1
56
C1
57
--
57
A1
I 49 [ _ _ _ _ _ ]u-li da-aḫ-ḫu-un
57
C1
58
--
58
A1
58
C1
Vs. 8' [ ... ]
59
--
59
A1
59
C1
Vs. 8' [ ... -]ḫa? p[a?- ... ]
60
--
60
A1
60
C1
Vs. 8' [ ... ]
61
--
61
A1
61
C1
Vs. 9' [ ... ]
62
--
62
A1
62
C1
Vs. 9' []NA]M?.R[A? ... ]
63
--
63
A1
63
C1
Vs 9' [ ... ] Vs. 10' [ ... ]
64
--
64
A1
64
C1
Vs. 10' [ ... ]
65
--
65
A1
65
C1
Vs. 10' [ ... KU]R?-K[A?- ... ]18
66
--
66
A1
67
--
67
A1
68
--
68
A1
69
--
69
A1
70
--
70
A1
71
--
71
A1
72
--
72
A1
73
--
73
A1
I 61 [ _ _ _ _ _ _ (_)]
74
--
74
A1
§ 4
36 -- [Als i]ch [aber] gegen Uḫḫa-ziti und geg[en die Leute von Arzawa zu Felde zo]g,
37 -- we[il] Uḫḫa-ziti mir [den Eid gebrochen hatte],
38 -- ergriffen ihn die [E]idgötter,
39 -- [und] ich, [die Majestät, verni]chtete [ihn].
40 -- Und wei[l] aber du [einer von U]ḫḫa-zitis [(Leuten) warst],
41 -- [hätte] i[ch] auch [d]ich ebenso vernichtet.
42 -- [Du (aber) hast dich mir zu Füßen nieder]geworfen
43 -- und mir [(deine) alten] Männer [und Frauen gesandt].
44 -- [Dei]ne Boten [fielen mir] zu Füßen nie[der].
45 -- [Fo]lgendes hast du [mir] geschrieben:
46 -- „Mein Herr, la[ß] mich am Leben!
47 -- Du, [mein Herr, sollst mich nicht verni]chten.
48 -- Nimm mich als Untertanen auf.6
49 -- [Schütze] meine Person.
50 -- [Die Zi]vilgefangenen des Landes Mira, die Z[ivilgefange]nen aus Ḫatti [ode]r die Zivilgefangenen des Landes Arz[awa],
51 -- [we]r auch immer zu mir [herüb]er kommt,
52 -- [jed]en von ihnen werde ich [heraus]geben.“
53 -- Und ich, die Majestät, nahm dir (gegenüber) eine fr[eundliche Gesinn]ung an.
54 -- [D]eshalb habe ich [dir] nachgegeben
55 -- und mit dir Frieden ge[schl]ossen.
56 -- Nach[de]m ich, die Majestät, nun dir (gegenüber) eine freundliche Gesinnung angenommen
57 -- und ich mit dir Frieden geschlossen habe
58 -- - die [Zivilgefangenen] des Landes Arzawa, die zu dir [her]übergekommen sind -,
59 -- wer auch immer vor mir ent[floh],
60 -- [auc]h die Zivilgefangenen des L[an]des Mir[a und de]s Landes Ḫatti, die zu dir [herü]ber gekommen sind,
61 -- wenn unter diesen (Männer) d[es Eides]7 sind,
62 -- dann nimm alle Zivilgefangenen fes[t]
63 -- und liefere sie m[ir au]s.
64 -- Nicht einen (einzigen) Menschen sollst du drinne[n] be[la]ssen.
65 -- Aus deinem Land [so]llst du auch niemand weg[las]sen
66 -- und ihn nicht in ein anderes Land [he]rüber l[as]sen.
67 -- Nimm alle Zivilgefangenen [f]est
68 -- und liefere sie m[ir au]s.
69 -- Wenn du alle diese Bedingungen erfüllst,
70 -- werde ich [dich] als Untertan8 (an)nehmen.
71 -- Sei mein Verbündeter.
72 -- In Zukunft sol[l für dich] dieser Vertrag gelten.
73 -- [Bewahre ihn.]
74 -- Er soll dir unter Eid gelegt sein.
Die Lesung nach Fotokollation ist unsicher. Das einzige lesbare Zeichen ist ku.
Ergänzt nach KUB 14.15 IV 18 (vgl. Goetze 1933a, 68).⑄
Die Ergänzung nach Friedrich 1930, 6-8 ist unsicher. Nach KBo 3.4 III 13 ff. und KUB 14.15 IV 28 ff. (Goetze 1933a, 70) kommt Manapa-Tarḫunta aus Furcht nicht selbst, um sich dem Großkönig zu Füßen zu werfen, sondern sendet seine Mutter und alte Leute. Als Ergänzung sollte man deshalb vielleicht besser na-aš-mu AMA-ŠU GÌRMEŠ-aš katta ḫaliyattat in Betracht ziehen. Andererseits könnte der Großkönig es innerhalb dieses Vertrages vorziehen, die Unterwerfung Manapa-Tarḫuntas deutlich zum Ausdruck zu bringen.
Lesungen nach Fotokollation.
Zu dieser ungewöhnlichen Graphie s. auch kolon 229. Außer CTH 69 ist sie nur in KUB 6.45 Vs. I 12, 16, 23 (CTH 381.A), KBo 50.132, 5' (CTH 212.49; vermutlich das Fragment der linken Kolumne eines junghethitischen Vertrags) und in dem Brieffragment KBo 16.52, Vs.? 12' (hier als URU.GIŠGIDRU-wa-ká[n geschrieben) und Rs.? 4' (CTH 209) belegt. Zu bemerken ist, dass die Graphie von KBo 50.132 sehr ähnlich zu der von CTH 69.A ist. Deshalb kann man nicht ausschließen, dass dieses Fragment zu CTH 69 zuordnen ist (evtl. der verlorenen Vs. II oder Rs. III?).
Die Zeichen des Exemplars C1 sind in kola 56 und 57 auf die Rückseite geschrieben.
Danach Rasur.
In KUB 31.83 folgen 7 Zeilen (Autographie berechnet nur 6), in denen kein lesbares Zeichen erhalten ist.
6
Wörtl.: zur Untertanenschaft.
7
Wörtl.: wenn welche von diesen die des Eides sind.
8
Wörtl.: zur Untertanenschaft.

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 17.02.2014